Willkommen im Disc-Blog
23. Oktober 2007 von Christoph Weigand
Abgelegt unter: Kurioses
Zumindest hier im Blog hat das “neue” Übersetzungstool von Goggle nicht total daneben gelegen:

Sowohl Titel als auch Beschreibung dürften dem englischsprachigen Leser den groben Inhalt des Blogs erschließen (übersetzt per “eine Webseite übersetzen“).
Ganz anders sieht es auf der Hauptseite aus:

“Strong backing informed of back pain” – hört sich für mich stark nach “Wo du wolle ?” an.
Zurückübersetzt (E->D) liefert die Übersetzung ein “Starker Unterstützung” für “Strong backing” aus.

O.k. – ist nicht so schlecht. Also sinngemäß irgendwas mit starke Unterstützung informierte über Rückenschmerzen.
Der Rest der Seite ergibt übrigens ziemliches Kauderwelsch.
Ich hab’ aus diesem Grund einfach mal ein paar Vorschläge zur besseren Übersetzung angeboten, geht nämlich auch:

Vielleicht hilft’s ja…
Fazit: Übersetzungstool ist immer noch scheiße verbesserungswürdig.




